Matarranya? Parlem-ne!

El Matarranya (en castellà Matarraña i oficialment Matarraña/Matarranya) és una comarca de l'Aragó, a la província de Terol. Pren el nom del riu que la travessa. Limita amb la Terra Alta i el Montsià, a Tarragona.

Fins al 1833 el Matarranya formà part del partit o corregiment d'Alcanyís; amb la divisió provincial d'aquest any restà inclos a la província de Terol (excepte Aiguaviva de Bergantes, que fou atribuït al de Castellote, tots els altres llocs depengueren del partit judicial d'Alcanyís).
La llei de creació de la comarca és la 7/2002 del 15 d'abril de 2002.[2] Es va constituir l'1 de juny de 2002. Les competències li van ser traspassades l'1 de juliol de 2002.

Capital Vall-de-roures i Calaceit .Gentilici Matarranyenc, matarranyenca. Superfície 933 km²

Població 8.682 hab. (Argentona té 25 km²  i 11000 habitants... per comparar.... 

Una comarca que parla en català...

Viure en català en normalitat al Matarranya no és difícil. És la llengua habitual, la llengua del carrer.  Lo que ha estat més difícil,  per les consecutives polítiques de castellanització, és viure en català als àmbits formals, cults o mediàtics. Tan fa si era república, comité anarquista, feixisme o restitució monàrquica, que les coses formals i escrites al segle XX han estat en castellà. La llengua escrita, la dels llibrets de Festes o la dels bingos, si no és per folklore, s’ha fet en castellà. Evidentment, en temps dels Calatravos, al segle XVI , la llengua escrita oficial continuava sent lo català. Però el punt actual la política és tan castellanitzadora que fins i tot polítics comarcals se dirigixen oralment a la població de la comarca en castellà.Tan President de la Comarca del PAR  com l’Alcaldessa de Fondespatla del PAR  utilitzen lo castellà per a parlar a la població del Matarranya.

Per això, quan l’activitat privada d’una emissora de ràdio o d’un llibreter que inclouen lo català com una llengua normal, no podem parlar de “la normalitat del català”, sinó que ham d’accentuar l’aspecte actiu de la normalitat: la normalització del català. I d’això ha parlat TV3 al seu informatiu : de dos experiències reeixides al Matarranya d’empreses privades de la comunicació i la premsa que tenen lo català com a ferramenta de treballa habitual. Una és la Llibreria Serret, de sobres coneguda fins i tot pel seu Premi Nacional de Cultura. L’altra és una novetat comarcal: Ràdio Matarranya (directe). Que funciona en català. Locuta en català, és la llengua dels seus col·laboradors, emet la publicitat en català (fins i tot adequada a les variacions lingüístiques locals del Mesquí), i el més important, manté el català en les entrevistes que l’entrevistat entén la llengua. Una política lingüística més que ideal per a un territori com lo Matarranya. Ànims, i avant. La propera fita serà normalitzar AragónTV. No pretenem la gran fita que des d’Aragó faiguen programació en català. Només que normalitzaren a les seues pantalles la realitat de la política lingüística de les nostres comarques. Seria necessari. Però això ja sí que és faena per a un altre apunt… o faena per a més…

A l'Aragó els polítics també intenten cambiar la realitat 

(article de la Vanguardia). Las Cortes de Aragón han aprobado con los votos de PP y PAR la nueva ley de lenguas de esta comunidad que pasa a llamarse lengua aragonesa propia del área oriental (lapao) al catalán que se habla en la Franja de Ponent, de la misma manera que el aragonés le da el nombre de lengua aragonesa propia de las áreas pirenaica y prepirenaica (lapapyp). Entre otros efectos, la normativa prevé la creación de la Academia Aragonesa de la Lengua, que determinará los topónimos y nombres oficiales de la comunidad, y reconoce el derecho a recibir la enseñanza de las lenguas propias en sus zonas de uso históricamente predominante, pero dicta que el aprendizaje será voluntario, y que se garantizará mediante "una oferta adecuada" en los centros educativos.

El parlamento aragonés ha dado el visto bueno al Dictamen elaborado por la Comisión de Educación, Universidad, Cultura y Deportes del Gobierno de Aragón sobre el Proyecto de ley de uso, protección y promoción de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón. La nueva ley de lenguas aragonesa, que una vez en vigor pasará a sustituir la aprobada en 2009 durante el gobierno del PSOE y que reconocía la existencia de población catalanohablante en la Franja, ha recibido en este caso los votos favorables del PP y del Partido Aragonés (PAR) y el rechazo del resto de grupos de la cámara, PSOE, Izquierda Unida (IU) y Chunta Aragonesista (CHA), que han visto como la mayoría en la cámara de PP y PAR tumbaba todas sus enmiendas al texto justificándolo por el elevado coste que supondrían llevarlas a cabo.

Con la aprobación de esta normativa, el gobierno aragonés del PP da cumplimiento a su compromiso electoral de sustituir la ley de lenguas aprobada en la anterior legislatura. El PP ha defendido durante el pleno que la nueva ley de lenguas busca "proteger y obligar la administración las lenguas y modalidades lingüísticas" que, según el PP sólo usan un 5% de la población, porque las foráneas ya tienen sus propios organismos ", según ha defendido la popular María José Ferrando. También ha dicho que la nueva normativa lingüística de la comunidad" quiere evitar imposiciones ", así como evitar un" despilfarro "económico que supondría atender las enmiendas de PSOE, CHA e IU y, también , "frenar los anhelos expansionistas de ERC".

Por su parte, María Herrero, del PAR, ha defendido que la ley "es buena para Aragón" y que "es sumamente respetuosa con las diferentes realidades lingüísticas de Aragón". Así, ha remarcado que "no va en contra nadie, ni del catalán, ni del valenciano ni del mallorquín" y se preguntó porque llama valenciano a la lengua que se habla en el País Valenciano. "No queremos imponer nada a otras comunidades", manifestó, pidiendo "el mismo respeto desde fuera y dentro de la comunidad", tras la polémica pública que se ha generado en los últimos días sobre el tema, que ha calificado " de irresponsabilidad ". Herrero ha querido dejar claro que "la ley no habla de lapao ni lapapyp como en España no se habla de LE" si no de "lengua aragonesa propia del área oriental" y de "lengua aragonesa propia de las áreas pirenaica y prepirenaica ".

Uno de los puntos de la ley que ha generado más controversia es la denominación de lapao que la normativa pasa a dar a la lengua catalana que se habla en esta comunidad, de la misma manera que Lapapyp al aragonés, que ha recibido muchas críticas los grupos de la oposición ante este "insulto a la inteligencia de los aragoneses y al mayor ridículo" que ha puesto la comunidad dos días como trending topic en las redes sociales, según ha remarcado María Teresa Pérez del PSOE, quien también ha denunciado la falta de rigor científico y académico de la ley, aspectos en los que también han coincidido CHA e IU.

En representación de la CHA, Nieves Ibeas, que ha iniciado su intervención en catalán y aragonés, calificó la jornada como "día triste" para Aragón y ha denunciado que la ley "vulnera los derechos de los hablantes del catalán y del aragonés "en esta comunidad y ha advertido de que el aragonés sin protección" morirá "ya que si no es el gobierno de Aragón quien vela por su supervivencia" nadie lo hará ". Adolfo Barreda, de IU, ha advertido que la ley de lenguas "convierte en clandestinas realidades lingüísticas de Aragón" como son el catalán y el aragonés aunque aseguró que la gente las seguirá hablando gracias al trabajo que llevan a cabo entidades e instituciones del territorio.